プロによる安心品質/価格の日英中翻訳/MTPEサービス

サンアップ翻訳事務所では、プロのベテランスタッフによる安心品質の翻訳とMTPE(機械翻訳ポストエディット)サービスを安心価格で展開しています。経験豊かなプロの翻訳者・校正者(チェッカー)が各種証明書、官公庁提出書類、戸籍・ビザ、銀行通帳、履歴書などの一般個人向け翻訳から、産業・医療機器等のマニュアル・仕様書、契約書、技術資料、ホームページ翻訳などの企業向け翻訳まで幅広い分野のニーズおよびご依頼に対応いたします。

「機械翻訳+ポストエディット(注1や、お客様が翻訳されたテキストの添削・チェックなどのサービスも提供しています(下記「サービス一覧」参照)。まずは少量のご依頼で品質や仕上がりをご確認いただいた上でのご発注も歓迎いたします(少量のお試し依頼の料金については、多少割引かせていただきます)。ぜひ無料の見積もりをご依頼ください。その際、ご希望もあれば併せてお聞かせください。
注1ポストエディットとは、機械翻訳やAI翻訳の出力結果を、人間が確認し、手直しをする作業のことです。

サービス一覧

翻訳に対する追加オプションとして、校正チェック(注2「料金・ご依頼の流れ」ページ参照)がご利用可能です。追加オプションとすることで介在する人手を最小限に抑えた安心価格のサービスを実現しています。また、機械翻訳(「2.機械翻訳 + ポストエディット」参照)サービスも一つのサービスオプションとしてご提案させていただいています。
注2:弊所において校正チェックとは、ネイティブチェック(翻訳された文章を、その言語を母国語とする人がチェック・修正)とクロスチェック(翻訳元言語と翻訳先言語の2つの文章を比較・照合して誤訳や訳抜け、原文とのズレがないかなどをチェック)のことです。

1.英日・中日翻訳および日英・日中翻訳
多岐にわたる分野(産業・医療機器、IT、情報システム・セキュリティ、鉄道、観光、軍事、自動車、契約書などの企業向け翻訳から、ウェブサイト、会社案内、カタログ、広告、論文概要、プレゼンテーション資料、履歴書、リポート、ビジネスレター、Eメール、メニュー表、宿泊約款、各種証明書などの一般/個人向け翻訳まで)の翻訳・チェックサービスを展開しています。

2.機械翻訳 + ポストエディットー英日・中日翻訳および日英・日中翻訳
サンアップ翻訳事務所では、お客様のさまざまなニーズにお応えすべく、機械翻訳サービスの提供も積極的に行っています。本サービスでは、機械翻訳で生成されたテキスト(訳文)を人によるポストエディット(以下「MTPE(機械翻訳ポストエディット)」)で修正・チェックして品質確保を目指します。弊所では、スーパーライトエディット、ライトエディット、フルエディットという3種類のMTPEサービスをご用意しています。

詳細については、以下のMTPEサービス比較表ならびに表の下にある各MTPEサービスの説明文をお読みください。

MTPEサービス比較表

サービス名価格文法理解度処理量
スーパーライトMTPE多い
ライトMTPEやや高ふつう
フルMTPE少ない
  • スパーライトMTPEー原則的に、明らかな誤訳や意味不明な訳文を修正します。内容的に理解可能で意味が伝わるのであれば修正を加えません(文法上の修正も文体の修正も行いません)。そのため、内容的な精度にあまりこだわらないが翻訳ボリューム(処理量)の多いプロジェクトなどに適しています。
  • ライトMTPEースーパーライトMTPEに比べて、読みやすさを重視するので、その改善のために文法的・文体的な誤りを修正します。用語集などのご提供があれば、そこに登録されている用語を使用し、用語集などがなければ、適切とこちらが判断する用語を使用して、対象テキストのPEを行います。そのため、翻訳ボリュームが多めで、ある程度正確な内容の理解が求められるプロジェクトなどに適しています。
  • フルMTPE文法的、構造的および意味的に適切に対象テキストを修正します。人による翻訳程度の品質(意訳、バランスのとれた訳出、自然な訳など)を求めることはできませんが、人による翻訳と比べて翻訳処理量が多くなります。そのため、文法的、構造的および意味的に一定の精度が求められ、比較的短納期かつ翻訳処理量の多いプロジェクトなどに適しています。

3.翻訳文添削チェックー日英・日中翻訳
本サービスでは、お客様が作成された翻訳内容を弊所でチェック・添削いたします。日本語から英語・中国語への翻訳(日英/日中翻訳)では、日本語(ソース/元言語)の文章と照らし合わせて英語・中国語(ターゲット/対象言語)の文章を添削・チェックします。この際、注意していただきたいのは、弊所では、あくまで翻訳文を添削(削ったり書き足したりして直すこと)したり、その表現的な間違いなどをチェック(確認し修正すること)したりするのであって、その内容自体のチェックをするものではない、ということです。

ソース言語とターゲット言語の両テキストをお送りいただければ(例えば、日英翻訳では、「日本語(ソース言語) + 英語(ターゲット言語)」)、無料でお見積りいたします。ソース言語のテキストがない場合は、その旨お伝えください。

料金については、「料金・ご依頼の流れ」ページをご参照ください。

4.テープ起こし(日英・英日)・時間単価作業
英語の資料(スピーチ、講演など)の音声部分の英語のテープ起こし、およびその日本語の翻訳文の作成を行います。テープ起こしのみ(またはテープ起こし + 翻訳)の料金は、その内容や録音状態によって異なります。また、録音状態によっては、お引き受けできない場合がありますのでご了承ください。また、弊所では、基本的に原文ベース単価で料金の計算を行っていますが、時間ベースでしか計算ができない案件につきましては、その内容および分量に応じて時間当たり2600円~の料金でお引き受けしております。

料金については、「料金・ご依頼の流れ」ページをご参照ください。

5.その他
上記以外のサービスをご希望のお客様は、「お問い合わせフォーム」ページからご遠慮なくお尋ねください。

Sunupブログ
「今日の英語、そうなんや『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』」
第1回テーマ 代名詞

お気軽にお問い合わせください。営業時間 8:30-17:30 [ 土・日・祝日除く ]

お問い合わせフォーム