プロによる安心品質/価格の日英中翻訳/MTPEサービス

サンアップ翻訳事務所では、経験豊かなプロの翻訳者・校正者(チェッカー)による高品質な翻訳サービスと、MTPE(機械・AI翻訳+ポストエディット)を安心価格でご提供しています。専門性の高い企業様から、個人のお客様まで、幅広いニーズに対応可能です。

個人向け:各種証明書、官公庁提出書類、戸籍・ビザ、銀行通帳、履歴書など
企業向け:産業・医療機器等のマニュアル・仕様書、契約書、技術資料、ホームページ翻訳(ローカライゼーション)など

🌟 まずは少量のご依頼で品質をご確認いただくことも可能です! 少量のお試し依頼は 割引価格 でご提供。

📩 今すぐ無料お見積もりを!
ご希望やご相談がございましたら、お気軽にお知らせください。

📌 ポストエディットとは?
ポストエディットとは、AI翻訳や機械翻訳の出力を人間が確認し、精度・読みやすさ・自然な表現を向上させる作業 です。

サービス一覧

以下が弊所が提供するサービス内容です。

1.翻訳(英日・中日/日英・日中)
専門分野から一般文書まで、自然で正確な翻訳を提供します。IT、鉄道、観光、軍事、自動車など、幅広い業種に対応。

翻訳の品質をさらに向上させるために、追加オプションとして校正チェック(「料金・ご依頼の流れ」ページ参照)を別途ご利用いただけます。追加オプションとすることで、ご予算とニーズに応じてサービスをお選びいただけます。
校正チェック(ネイティブ/クロスチェック)とは?
ネイティブチェック:翻訳された文章をネイティブスピーカーが確認・修正し、自然で流暢な表現に仕上げます。
クロスチェック:原文と訳文を比較し、誤訳、訳抜け、表現のズレなどをチェックし、正確な翻訳の徹底を図ります。

2.機械・AI翻訳 + ポストエディット(MTPE)
AI翻訳のスピードと、人の手による品質向上を融合。コストと精度のバランスを重視する方にお勧めです。

MTPEサービス比較表

サービス名価格文法理解度処理量
ライトMTPE多め
フルMTPE少なめ
  • ライトMTPEー原則的に、明らかな誤訳や意味不明な訳文のみを修正します。内容的に理解可能で意味が伝わるのであれば文法・文体上の修正を加えません。のため、内容的な精度にあまりこだわらないが処理量の多いプロジェクトに適しています。
  • フルMTPE文法・文体的な誤りを修正します。文法的、構造的および意味的に一定の精度が求められ、比較的短納期かつ翻訳処理量の多いプロジェクトなどに適しています。用語集などのご提供があれば、そこに登録されている用語を使用し、用語集などがなければ、適切とこちらが判断する用語を使用して、対象テキストのPEを行います。

3.翻訳文添削チェック(日英・日中)
お客様が翻訳された文章を、原文と照らし合わせて丁寧に添削・チェック。自然な表現と正確性を追求します。

*あくまで翻訳文を添削(削ったり書き足したりして直すこと)したり、その表現的な間違いなどをチェックしたりするのであって、その内容自体(正確性など)をチェックするものではありません。

ソース言語とターゲット言語の両テキストをお送りいただければ(例えば、日英翻訳では、「日本語(ソース言語) + 英語(ターゲット言語)」)、無料でお見積りいたします。ソース言語のテキストがない場合は、その旨お伝えください。

4.テープ起こし(日英・英日)・時間単価作業
英語の資料(スピーチ、講演など)の音声部分の英語のテープ起こし、およびその日本語の翻訳文の作成を行います。テープ起こしのみ(またはテープ起こし + 翻訳)の料金は、その内容や録音状態によって異なります。

*録音状態によっては、お引き受けできない場合がありますのでご了承ください。

5.その他
上記以外のご要望にも可能な限り柔軟に対応いたします。「お問い合わせフォーム」よりお気軽にご相談ください。

Sunupブログ
「今日の英語、そうなんやー(第1回)」
第1回テーマ 代名詞

お気軽にお問い合わせください。営業時間 8:30-17:30 [ 土・日・祝日除く ]

お問い合わせフォーム