プロによる安心品質/価格の日英中翻訳/MTPEサービス

サンアップ翻訳事務所では、経験豊かなプロの翻訳者・校正者(チェッカー)による高品質の翻訳とMTPE(機械翻訳ポストエディット)サービスを安心価格でご提供しています。幅広い分野のニーズに対応いたします。

個人向け:各種証明書、官公庁提出書類、戸籍・ビザ、銀行通帳、履歴書など
企業向け:産業・医療機器等のマニュアル・仕様書、契約書、技術資料、ホームページ翻訳(ローカライゼーション)など

その他のサービス(下記「サービス一覧」参照)
機械翻訳+ポストエディット(MTPE):AIや機械翻訳の精度をプロの手で向上
翻訳チェック・添削:お客様が翻訳したテキストの精度と自然さを向上

🌟 まずは少量のご依頼で品質をご確認いただくことも可能です! 少量のお試し依頼は 割引価格 でご提供。

📩 今すぐ無料お見積もりを!
ご希望やご相談がございましたら、お気軽にお知らせください。

📌 ポストエディットとは?
ポストエディットとは、AI翻訳や機械翻訳の出力を人間が確認し、精度・読みやすさ・自然な表現を向上させる作業 です。

サービス一覧

翻訳の品質をさらに向上させるために、追加オプションとして校正チェック(注2「料金・ご依頼の流れ」ページ参照)を別途ご利用いただけます。追加オプションとすることで、ご予算とニーズに応じてサービスをお選びいただけます。さらに、機械(AI)翻訳 + ポストエディット「2.機械翻訳 + ポストエディット」参照)も一つのオプションとしてご提案いたします。
注2校正チェック(ネイティブ/クロスチェック)とは?

  • ネイティブチェック:翻訳された文章をネイティブスピーカーが確認・修正し、自然で流暢な表現に仕上げます。
  • クロスチェック:原文と訳文を比較し、誤訳、訳抜け、表現のズレなどをチェックし、正確な翻訳の徹底を図ります。

1.英日・中日翻訳、日英・日中翻訳
産業・医療機器、IT、情報システム・セキュリティ、鉄道、観光、軍事、自動車、契約書などの企業向け専門翻訳から、ウェブサイト、会社案内、カタログ、広告、論文概要、プレゼンテーション資料、履歴書、リポート、ビジネスレター、Eメール、メニュー表、宿泊約款、各種証明書などの一般/個人向け翻訳まで、幅広くサポートいたします。

2.機械翻訳 + ポストエディット
サンアップ翻訳事務所では、お客様の多様なニーズに応えるため、機械・AI翻訳(MT)とポストエディット(MTPE)の融合による翻訳サービスをご提供しています。
機械翻訳による迅速な翻訳を、人によるポストエディットで磨き上げることで、コストと品質のバランスを最適化します。

詳細については、以下のMTPEサービス比較表ならびに表の下にある各MTPEサービスの説明文をお読みください。

MTPEサービス比較表

サービス名価格文法理解度処理量
スーパーライトMTPE多い
ライトMTPEやや高ふつう
フルMTPE少ない
  • スパーライトMTPEー原則的に、明らかな誤訳や意味不明な訳文を修正します。内容的に理解可能で意味が伝わるのであれば修正を加えません(文法上の修正も文体の修正も行いません)。そのため、内容的な精度にあまりこだわらないが翻訳ボリューム(処理量)の多いプロジェクトなどに適しています。
  • ライトMTPEースーパーライトMTPEに比べて、読みやすさを重視するので、その改善のために文法的・文体的な誤りを修正します。用語集などのご提供があれば、そこに登録されている用語を使用し、用語集などがなければ、適切とこちらが判断する用語を使用して、対象テキストのPEを行います。そのため、翻訳ボリュームが多めで、ある程度正確な内容の理解が求められるプロジェクトなどに適しています。
  • フルMTPE文法的、構造的および意味的に適切に対象テキストを修正します。人による翻訳程度の品質(意訳、バランスのとれた訳出、自然な訳など)を求めることはできませんが、人による翻訳と比べて翻訳処理量が多くなります。そのため、文法的、構造的および意味的に一定の精度が求められ、比較的短納期かつ翻訳処理量の多いプロジェクトなどに適しています。

3.翻訳文添削チェックー日英・日中翻訳
本サービスでは、お客様が作成された翻訳内容を弊所でチェック・添削いたします。日本語から英語・中国語への翻訳(日英/日中翻訳)では、日本語(ソース/元言語)の文章と照らし合わせて英語・中国語(ターゲット/対象言語)の文章を添削・チェックします。この際、注意していただきたいのは、弊所では、あくまで翻訳文を添削(削ったり書き足したりして直すこと)したり、その表現的な間違いなどをチェック(確認し修正すること)したりするのであって、その内容自体のチェックをするものではない、ということです。

ソース言語とターゲット言語の両テキストをお送りいただければ(例えば、日英翻訳では、「日本語(ソース言語) + 英語(ターゲット言語)」)、無料でお見積りいたします。ソース言語のテキストがない場合は、その旨お伝えください。

料金については、「料金・ご依頼の流れ」ページをご参照ください。

4.テープ起こし(日英・英日)・時間単価作業
英語の資料(スピーチ、講演など)の音声部分の英語のテープ起こし、およびその日本語の翻訳文の作成を行います。テープ起こしのみ(またはテープ起こし + 翻訳)の料金は、その内容や録音状態によって異なります。また、録音状態によっては、お引き受けできない場合がありますのでご了承ください。また、弊所では、基本的に原文ベース単価で料金の計算を行っていますが、時間ベースでしか計算ができない案件につきましては、その内容および分量に応じて時間当たり2600円~の料金でお引き受けしております。

料金については、「料金・ご依頼の流れ」ページをご参照ください。

5.その他
上記以外のサービスをご希望のお客様は、「お問い合わせフォーム」ページからご遠慮なくお尋ねください。

Sunupブログ
「今日の英語、そうなんやー(第1回)」
第1回テーマ 代名詞

お気軽にお問い合わせください。営業時間 8:30-17:30 [ 土・日・祝日除く ]

お問い合わせフォーム